<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 新沐浴>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Newly Bathed>
<BookPage: 544>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
形適外無恙
心恬內無憂
夜來新沐浴
肌髮舒目柔
寬裁夾烏帽
厚絮長白裘
裘溫裹我足
帽暖覆我頭
先進酒一杯
次與粥一甌
半酣半飽時
四體春悠悠
是月歲陰暮
慘冽天地愁
白日冷無光
黃河凍不流
何處征成行
何人羈旅遊
窮途絕糧客
寒獄無燈囚
勞生彼何苦
遂性我何優
撫心但自媿
孰知其所由
<End Poem>
<Translation>
With a firm body I have outwardly no shame;
With a tranquil mind I have inwardly no care.
When night arrives I am freshly bathed;
Skin and hair are comfortable and soft
I throw the loose-fitting cover over my head,
Wear a long outer garment of thick cotton,
My legs wrapped in warm bedclothes,
A warm hat covering my head.
First I enjoy a cup of wine,
Next I sip a pot of rice gruel
I'm half-tipsy, half-full; my four limbs
Become warmly exhilarated with the sensation of spring.
This month the year comes to its close;
Heaven and Earth are cold, bitter, sad.
The white sun itself is chilly and obscure;
The yellow river frozen; it no longer flows.
Somewhere someone marches on an expedition;
One traveller is violently restrained, another starved.
Still another lies frozen in a lampless jail.
They struggle bitterly to maintain life.
While I follow my nature without a care!
My heart is comforted, yet I feel ashamed—
Does anyone know the reason?
<End Translation>
<Formatted Translation>
With a firm body I have outwardly no shame;
With a tranquil mind I have inwardly no care.
When night arrives I am freshly bathed;
Skin and hair are comfortable and soft
I throw the loose-fitting cover over my head,
Wear a long outer garment of thick cotton,
My legs wrapped in warm bedclothes,
A warm hat covering my head.
First I enjoy a cup of wine,
Next I sip a pot of rice gruel
I'm half-tipsy, half-full; my four limbs
Become warmly exhilarated with the sensation of spring.
This month the year comes to its close;
Heaven and Earth are cold, bitter, sad.
The white sun itself is chilly and obscure;
The yellow river frozen; it no longer flows.
Somewhere someone marches on an expedition;
One traveller is violently restrained, 
another starved.
Still another lies frozen in a lampless jail.
They struggle bitterly to maintain life.
While I follow my nature without a care!
My heart is comforted, yet I feel ashamed—
Does anyone know the reason?
<End Formatted Translation>